2011年1月3日月曜日

「初めは処女の如く、後は脱兎の如し」(孫子)




 年明け早々ですが、孫子の兵法からお話をさせていただきます。

 孫子にはウサギについて語った一節がある。

初めは処女の如く、後は脱兎の如し(始如処女、後如脱兎)

 脱兎と書いてダットと読む。

 かつてダットサンという軽トラックがあり、1990年代の初頭でも米国では DATSUN のロゴマークの入った軽トラを多数見ることができた。クチの悪い日本人は「ダツン」と読んでいたが。
 いまでは DATSUN の文字は NISSAN に取って代わられてしまったので、滅多に見ることもないだろう。


初めは処女の如く、後は脱兎の如し(始如処女、後如脱兎)

 正確にはこうある。

是の故に初めは処女の如くにして、敵人、戸を開き、後は脱兎の如くにして、敵人、拒(ふせ)ぐに及ばず
是故始如処女、敵人開戸、後如脱兎、敵不及拒(九地篇第十一)

 岩波文庫版の金谷治訳注(旧版)では以下のように訳されている。

こういうわけで、はじめには少女のように[もの静かに]していると、敵の国では油断してすきを見せ、後には脱走する兎のように[はげしく攻撃]すると敵の方では防ぐこともできないのである。

 同じ訳注者による新訂版(2000年)では以下のようになった。

こういうわけで、はじめには少女のように[もの静かに]していると、敵の国では油断してすきを見せ、その後、脱走する兎のように[するどく攻撃]すると、敵の方ではとても防ぎきれないのである。

 脱兎の攻撃の仕方が「はげしく」か「するどく」かは、ニュアンスの問題であり、原文からはわからない。日本語現代訳に引きづられることなく、「脱兎」から想像できる文言を、読者自身が補えば問題はないだろう。

 要は、ダッシュする脱兎(ダット)の勢いとスピードである。

英語版では以下のように訳しているものがある。

For this reason at first be like a virgin at home; later, when the enemy opens the door, be like a fleeing rabbit. The enemy will be unable to withstand you.

 この行動は野生動物の行動そのものの模写であろう。
 「細心かつ大胆」な行動こそ、生きのびるための智慧であり、行動基準である。
 中国拳法には、蛇拳や鶴拳など、動物の行動を模写した技法も少なからずある。観察のたまものである。

Be like a fleeing rabbit !

 脱兎のごとく生きよ!





<ブログ内関連記事>

動物は野生に近ければ近いほど本来は臆病である。「慎重かつ大胆」であることが生き残るためのカギだ

ウサギは英語でラビット? ヘア? バニー??

ピーター・ラビット(Peter Rabbit) の絵本

「女王陛下のピーター・ラビット」-祝! エリザベス女王即位60周年の The Queen's Diamond Jubilee

バッグス・バニー(Bugs Bunny)-米国アニメのウサギ

ウサギとカメの寓話-卯年は跳躍の年だが油断大敵

卯年の正月にシロネコを見た (2011年)

「木登りネコ」の写真撮影に成功- 『不思議な国のアリス』にでてくるチェシャ・キャットを思い出した

「修身斉家治国平天下」(礼記) と 「知彼知己者百戦不殆」(孫子)-「自分」を軸に据えて思考し行動するということ

(2014年3月4日 項目新設)
(2014年8月9日、26日 情報追加)



(2021年11月19日発売の拙著です)


(2021年10月22日発売の拙著です)

 
 (2020年12月18日発売の拙著です)


(2020年5月28日発売の拙著です)


 
(2019年4月27日発売の拙著です)



(2017年5月18日発売の拙著です)

(2012年7月3日発売の拙著です)


 



ケン・マネジメントのウェブサイトは

ご意見・ご感想・ご質問は  ken@kensatoken.com   にどうぞ。
お手数ですが、クリック&ペーストでお願いします。

禁無断転載!







end